Recueil de pièces de tèâtre japonaises contemporaines traduites en français
2009年3月より配本の仏訳戯曲集。
坂手洋二・岡田利規・前田司郎の作品を収録した第1巻、鴻上尚史・本谷有希子・松井周の戯曲を取り上げた第2巻に続き、2011年3月刊行の第3巻には、長谷川孝治・別役実・蓬莱竜太の作品を掲載。
[文化庁委託事業]
*当初より3年計画の事業のため、第3巻を以って一段落となります。
第1巻 Recueil de pièces de tèâtre japonaises contemporaines traduites en français 1 (2009年刊行)
『LE GRENIER (屋根裏)』 坂手洋二 訳:Corinne Atlan
『Cinq jours en mars (三月の5日間)』 岡田利規 訳:Corinne Atlan
『Où sont les vivants? (生きているものはいないのか)』 前田司郎 訳:Yutaka Makino
第2巻 Recueil de pièces de tèâtre japonaises contemporaines traduites en français 2 (2010年刊行)『Cinq jours en mars (三月の5日間)』 岡田利規 訳:Corinne Atlan
『Où sont les vivants? (生きているものはいないのか)』 前田司郎 訳:Yutaka Makino
『TRANSE (トランス)』 鴻上尚史 訳:Corinne Atlan
『Naufrage, (遭難、)』 本谷有希子 訳:Sylvain Cardonnel
『La consommation des calories (カロリーの消費)』 松井周 訳:Yutaka Makino
第3巻 Recueil de pièces de tèâtre japonaises contemporaines traduites en français 3 (2011年刊行)『Naufrage, (遭難、)』 本谷有希子 訳:Sylvain Cardonnel
『La consommation des calories (カロリーの消費)』 松井周 訳:Yutaka Makino
『Il y avait un grand arbre dans notre maison (家には高い木があった)』 長谷川孝治 訳:Corinne Atlan
『GODOT EST ARRIVE (やってきたゴドー)』 別役実 訳:Corinne Atlan
『COCAGNE (まほろば)』 蓬莱竜太 訳:Patrick De Vos
『GODOT EST ARRIVE (やってきたゴドー)』 別役実 訳:Corinne Atlan
『COCAGNE (まほろば)』 蓬莱竜太 訳:Patrick De Vos